NALEZENO V PŘEKLADU
Překlady divadelních textů: Od originálu k inscenaci
Jak přeložit divadelní hru tak, aby neztratila svou výpověď, poetiku ani kulturní nuance? V Národním divadle moravskoslezském letos uvádíme dvě výjimečné hry současné světové dramatiky – francouzsky psané drama Ptáčci a německou černou komedii Soumrak nad krajinou. Obě díla jsou nejen brilantně napsané divadelní hry, ale také se dotýkají palčivých společenských témat, která rezonují napříč kulturami. Jaká je však cesta těchto textů od originálu až na česká jeviště?
NDM vás srdečně zve na unikátní debatu v rámci Knižního festivalu, která poodhalí zákulisí práce překladatelů současných dramatických textů. Co všechno obnáší převést divadelní hru do češtiny tak, aby si zachovala svou atmosféru, humor a kulturní kontext?
Herec činohry NDM Vít Roleček bude moderovat debatu se dvěma hosty – Michalem Zahálkou, který nově přeložil z francouzštiny hry Ptáčci a Pravda, a Michalem Kotroušem, překladatelem německé hry Soumrak nad krajinou.
Přijďte se dozvědět, jaké výzvy, radosti a úskalí stojí za vznikem překladů, které oživují světové divadelní hity na českých scénách v pátek 21. března 2025 od 14 do 14.50 hodin – Stage Českého rozhlasu Dvojka & Nakladatelská scéna.
|